Do you have to read a text in its original language?
You should be open minded here and emphasise that you can find worth in reading a translation, not only in reading a text in its original language. Otherwise, you’ll struggle to defend your point further unless you speak the majority of the world’s languages fluently… You might wish to point out that you do find great joy in reading a text in its original language, and that you’ve found this to be particularly enjoyable in your studies of, for example, Spanish. You might say that you always prefer to read a work in the original language if you can, and that you’ve taken this opportunity wherever possible. However, you should use this as an opportunity to assess what a translation means. You’re not reading the true original meaning, and instead you will receive, to some extent, a re-filtering through the lens of the translator. Subtle choices can have a substantial impact on meaning, hence why some translations are far better reviewed than others, and become the go-to translation of a work. One option open to you is to read multiple translations, and to read criticism that will better highlight the positives and flaws in the translation that you may have chosen.